:::김준효 변호사 홈페이지에 오신것을 환영합니다:::
:::김준효 변호사 홈페이지에 오신것을 환영합니다:::
 
Japanise사이트로 이동합니다 Chinese사이트로 이동합니다 English 사이트로 이동합니다 English 사이트로 이동합니다  
 
 
 


채근담(菜根譚)=洪自誠(중국 명말 청초의 인물)이 지은 인간의 진리에 관한 고전.

원문 및 독음을 제시하였습니다.
번역은 김수경 번역 채근담(민족사 간행)을 참고하여 제가 번역하였습니다. (채근담은 주로, 비유, 對句, 韻律 등의 표현을 많이 사용합니다.-김수경)
주석은 필요한 경우에만 제가 하였습니다.


정신의 고요한 모습
 김준효    | 2018·11·02 13:38 | HIT : 1,150 |
古德云, 竹影掃階塵不動, 月輪穿沼水無痕。
吾儒云, 水流任急, 境常靜, 花落雖頻, 意自閑。
人常持此意, 以應事接物, 身心何等自在?

고덕운, 죽영소계진부동, 월륜천소수무흔.
오유운, 수류임급 경상정, 화락수빈 의자한.
인상지차의 이응사접물 신심하등자재?

穿 뚫을 천
雖 비록 수(아무리~하여도)
頻 자주 빈

고승이 말한다. 대나무 그림자가 섬돌 위를 쓸고 지나가도 먼지는 움직이지 않으며, 둥근 달이 연못 깊숙이 비추어도 물에는 흔적이 남지 않는다.
유학자가 말한다. 물의 흐름이 급하나 그 경계는 늘 고요하며, 꽃이 아무리 흩어진들 마음은 스스로 한가롭다.
사람이 이와 같은 마음을 가지고 사물을 대한다면, 몸과 마음이 어찌 자유자재하지 않으리오.
  
  채근담 만력본 전집 199 [군자의 만년의 정신자세]  김준효 17·03·01 1527
Copyright 1999-2021 Zeroboard / skin by GGAMBO
:::김준효 변호사 홈페이지에 오신것을 환영합니다:::
변호사 김준효 법률사무소
서울 서초구 강남대로 311 한화드림플러스 3층 10호 (우:06628)
전화 : 02-587-9400   E-mail:kimjoonhyo@gmail.com